我翻译的曹植诗歌一首:吁嗟篇
Cao Zhi: Sigh
I sigh for this tumbleweed
How solitary it stands, facing the world!
Original root, long deceased
Day and night, ceaseless unrest!
From east to west, crossing seven roads
South to north, traversing nine paths.
Suddenly I encountered a whirlwind
Lifting me to the clouds.
I exclaimed to self--exhaust these roads heavenly!
But unexpectedly to a sunken pit I descended--
Until delivered by a timely cyclone
Returned I to the middle of the fields.
But south changed to north
And east I thought, but to west it reversed.
Loafing around, I was without a host:
Once lost, now miraculously preserved.
Swinging through the Eight Marshes
Waving across the Five Mountains
With no settled home I wondered--
And my pains and hardships--them who would know?
I rather become one planted in the woods
And burn! In autumn with wild fires.
Excruciating I decay;
And my only desire: to rejoin with my roots!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment