Monday, February 19, 2007

再翻译:Osip Mandelstam诗一首

鄙人酷爱俄国文学,却因学识浅薄而不懂俄语。故在此犯忌而“再翻译”Osip Mandelstam诗一首于英语译本。


As a stream falls from a single crack in a glacier
and its taste has two faces, one forward
one backward, and one is sweet and one hard,

so I die for the last time through each moment of these days,
and one way the old sighing frees me no longer,
and the other way the goal can no longer be seen.

-Moscow. December 1933.

无题

泉水冰河中一裂纹中渗流
它的味道两面,一面向前
一面向后,一面甘甜一面辛酸,

我最后一次在这些天的每一刻中死去,
一面陈旧的叹息已无法给予我自由,
而另一面则不再能看到目标。

-1933年12月于莫斯科

--
Black Sun

Nothing can erase this night
but there's still light with you.
At Jerusalem's gate
a black sun has rise.

The Yellow one frightens me more.
Lullaby, lullaby. Israelites
have buried my mother
in the bright temple.

Somewhere outside grace,
with no priests to lead them,
Israelites have sung the requiem over her
in the bright temple.

The voice of Israelites
rang out over my mother.
I woke in the cradle, dazzled
by the black sun.

-1916


黑日

不可抹去的夜晚
你却还有光芒伴随。
耶路撒冷的铁门前
黑日已然升起。

黄色的更令我恐惧。
睡吧,睡吧。以色列人
埋葬了我的母亲
在那光亮辉煌的圣殿。

体面以外的某处,
没有司祭带领他们,
以色列人唱曲以安其魂
在那光亮辉煌的圣殿

以色列人的声音
在母亲遗体上迂回。
我在摇篮里惊醒,
被黑日眩耀。

-1916年
--

奥西普·艾米里耶维奇·曼德尔施塔姆(1891——1938)是俄罗斯白银时代(19世纪末至20世纪初)著名诗人、散文家、诗歌理论家。他从很早便显露 出诗歌才华,曾积极参与以诗人古米廖夫(阿赫玛托娃的丈夫)为发起人的“阿克梅”派运动,并成为其重要诗人之一。他早期的作品受法国象征主义影响,后转向 新古典主义,并渐渐形成自己诗歌特有的风格:形式严谨,格律严整,优雅的古典韵味中充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,并具有强烈的悲剧意味。因 此,诗评家把他的诗称为“诗中的诗”。诗人一生命运坎坷,长期失业,居无定所,在三十年代创作高峰时,被指控犯有反革命罪,两次被捕,长年流放,多次自杀 未遂,1937年12月27日死于远东符拉迪沃斯托克的集中营,并至今不知葬于何处。他的作品曾被长期封杀,直到最近二三十年才重又引起文学界的重视,文 集和诗集由多个出版社再版,并译介到国外,渐为世界诗歌界关注。生前曾出版诗集《石头》、《哀歌》、《诗选》,散文集《埃及邮票》,文论集《词与文化》 等。



No comments: