越人歌
楚鄂君子脩者,乘青翰之舟,張翠羽之蓋,榜栧。越人悅之,櫂檝而越歌以感,鄂君歡然,舉繡被而覆之。其辭曰:
- 今夕何夕兮 搴舟中流
- 今日何日兮 得與王子同舟
- 蒙羞被好兮 不訾詬恥
- 心幾頑而不絕兮 得知王子
- 山有木兮木有枝 心悅君兮君不知
Translation:
Song of the Yue
What evening is this evening?
Pulling my ferry in the middle of the river--
What day is today?
How fortunate! the prince is with me on the ferry.
Feeling shy of my passion,
I disregarded my shame.
My stubborn heart beats without end
To have the prince to love.
Mountains have their woods as woods have their twigs
How I love you! But my love you shall never know!
No comments:
Post a Comment