Wednesday, February 14, 2007

越人歌

越人歌

楚鄂君子脩者,乘青翰之舟,張翠羽之蓋,榜栧。越人悅之,櫂檝而越歌以感,鄂君歡然,舉繡被而覆之。其辭曰:

今夕何夕兮  搴舟中流
今日何日兮  得與王子同舟
蒙羞被好兮  不訾詬恥
心幾頑而不絕兮  得知王子
山有木兮木有枝  心悅君兮君不知
《越人歌》, 相传为第一首译诗,出于《说苑》, 后记载于《玉台新咏》,相传记载了一了一美好动人的故事:春秋楚国一公子鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗:鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。但诗原本的气氛却是寂寞悲怆的,就如谭盾为此歌配乐所表达的一样。越女摆船,与王子同舟,蒙羞与她的爱意,爱慕王子却无法将她的心情传达。“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知” 不正是表达了这种无奈,这种悲哀吗?

Translation:

Song of the Yue
What evening is this evening?
Pulling my ferry in the middle of the river--
What day is today?
How fortunate! the prince is with me on the ferry.
Feeling shy of my passion,
I disregarded my shame.
My stubborn heart beats without end
To have the prince to love.
Mountains have their woods as woods have their twigs
How I love you! But my love you shall never know!

No comments: