上邪!
我欲與君相知,
長命無絕衰。
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕。
"铙歌"见于《乐府诗集》中的《鼓吹曲辞》,相传为汉乐府之一部分,又称“短箫饶歌”,应有配乐。大多因字多讹误而尤其难读,“上邪”则相对而言文从字顺。大意为:啊,上天!我愿意与你相爱,永远也不决断。直到山都没有了丘陵,江水都枯竭了,冬天雷声震震,夏天下起了暴雪,天和地都合在了一起,我才敢与你断绝!此曲通过了对自然夸张地手法,而表达了吟诗人的感情。一种比较常见的解释是吟诗人为一女子,对天发誓而痴迷与对她知心人的爱情。但我认为,“上邪!”除了能被解释成一种祷告外,也可以被理解成吟诗人直接对话的对象。这首铙歌未必是一女子爱情的表现,而可能是一个虔诚祭天者对天直接的感叹,面对面地表达出天人不可分离的思想。
以下是我的翻译:
O Heaven!
O Heaven!
How I wish thy love
Forever with neither end nor decay.
Until mountains flatten their slopes,
Rivers depletes,
Thunder rumbles in winter,
Blizzard howls in summer,
And Heaven joins with Earth,
Shall I dare to break with thee.
在情人节这天,仅以此翻译献给热恋的朋友们,愿爱情长命无绝衰。
No comments:
Post a Comment